TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:24:14 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十四冊 No. 584《長爪梵志請問經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tứ sách No. 584《Trường trảo Phạm-chí thỉnh vấn Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.6 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.6 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,閻學新大德輸入/沈介磐大德校對,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,diêm học tân Đại Đức du nhập /trầm giới bàn Đại Đức giáo đối ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 584 長爪梵志請問經 # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 584 Trường trảo Phạm-chí thỉnh vấn Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.6 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.6 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as inputted by Mr. Yan Hsue-Hsin / proofread by Mr. Shen Jie-Pan, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as inputted by Mr. Yan Hsue-Hsin / proofread by Mr. Shen Jie-Pan, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 584   No. 584 長爪梵志請問經 Trường trảo Phạm-chí thỉnh vấn Kinh     大唐三藏法師義淨奉 制譯     Đại Đường Tam tạng Pháp sư NghĩaTịnh phụng  chế dịch 如是我聞。一時薄伽梵。在王舍城鷲峯山中。 như thị ngã văn 。nhất thời Bạc Già Phạm 。tại Vương-Xá thành Thứu Phong sơn trung 。 與大苾芻眾千二百五十人俱。 dữ Đại Bí-sô chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu 。 并餘苾芻苾芻尼。近事男近事女。國王大臣。沙門婆羅門。 tinh dư Bí-sô Bật-sô-ni 。cận sự nam cận sự nữ 。Quốc Vương đại thần 。sa môn Bà la môn 。 外道之類。天龍藥叉人非人等。瞻仰而住。 ngoại đạo chi loại 。Thiên Long dược xoa nhân phi nhân đẳng 。chiêm ngưỡng nhi trụ/trú 。 爾時世尊。為說自證微妙之法。 nhĩ thời Thế Tôn 。vi/vì/vị thuyết tự chứng vi diệu chi Pháp 。 所謂初中後善。文義巧妙。純一圓滿。清淨鮮白。 sở vị sơ trung hậu thiện 。văn nghĩa xảo diệu 。thuần nhất viên mãn 。thanh tịnh tiên bạch 。 梵行之相。 phạm hạnh chi tướng 。 爾時有一長爪梵志。來詣佛所。策杖而立。 nhĩ thời hữu nhất Trường trảo Phạm-chí 。lai nghệ Phật sở 。sách trượng nhi lập 。 問言喬答摩。汝曾實作如是宣說。 vấn ngôn kiều đáp ma 。nhữ tằng thật tác như thị tuyên thuyết 。 世由自業。業為能授。業為生處。業為親族。 thế do tự nghiệp 。nghiệp vi/vì/vị năng thụ 。nghiệp vi/vì/vị sanh xứ 。nghiệp vi/vì/vị thân tộc 。 業為所依耶。 nghiệp vi/vì/vị sở y da 。 佛告婆羅門。我作是說。世由自業。 Phật cáo Bà-la-môn 。ngã tác thị thuyết 。thế do tự nghiệp 。 業為能授。業為生處。業為親族。業為所依。 nghiệp vi/vì/vị năng thụ 。nghiệp vi/vì/vị sanh xứ 。nghiệp vi/vì/vị thân tộc 。nghiệp vi/vì/vị sở y 。 婆羅門曰。若如是者。沙門喬答摩。先作何業。 Bà-la-môn viết 。nhược như thị giả 。Sa Môn kiều đáp ma 。tiên tác hà nghiệp 。 令汝獲得金剛不壞堅固之身。佛告婆羅門。 lệnh nhữ hoạch đắc Kim Cương bất hoại kiên cố chi thân 。Phật cáo Bà-la-môn 。 我於前生。遠離殺害有情命根。由彼業力。 ngã ư tiền sanh 。viễn ly sát hại hữu tình mạng căn 。do bỉ nghiệp lực 。 今獲斯果。 kim hoạch tư quả 。 沙門喬答摩。先作何業。 Sa Môn kiều đáp ma 。tiên tác hà nghiệp 。 令汝獲得手指纖長網縵為相。佛告婆羅門。我於前生。 lệnh nhữ hoạch đắc thủ chỉ tiêm trường/trưởng võng man vi/vì/vị tướng 。Phật cáo Bà-la-môn 。ngã ư tiền sanh 。 遠離偷盜他人財物。由彼業力。今獲斯果。 viễn ly thâu đạo tha nhân tài vật 。do bỉ nghiệp lực 。kim hoạch tư quả 。 沙門喬答摩。先作何業。 Sa Môn kiều đáp ma 。tiên tác hà nghiệp 。 令汝獲得具足色力諸根圓滿。佛告婆羅門。我於前生。 lệnh nhữ hoạch đắc cụ túc sắc lực chư căn viên mãn 。Phật cáo Bà-la-môn 。ngã ư tiền sanh 。 遠離女人欲染之事。由彼業力。今獲斯果。 viễn ly nữ nhân dục nhiễm chi sự 。do bỉ nghiệp lực 。kim hoạch tư quả 。 沙門喬答摩。先作何業。 Sa Môn kiều đáp ma 。tiên tác hà nghiệp 。 令汝獲得出廣長舌自覆其面。佛告婆羅門。我於前生。 lệnh nhữ hoạch đắc xuất quảng trường/trưởng thiệt tự phước kỳ diện 。Phật cáo Bà-la-môn 。ngã ư tiền sanh 。 遠離妄語詭誑於人。由彼業力。今獲斯果。 viễn ly vọng ngữ quỷ cuống ư nhân 。do bỉ nghiệp lực 。kim hoạch tư quả 。 沙門喬答摩。先作何業。 Sa Môn kiều đáp ma 。tiên tác hà nghiệp 。 令汝獲得威儀庠序如師子行。佛告婆羅門。我於前生。 lệnh nhữ hoạch đắc uy nghi tường tự như sư tử hạnh/hành/hàng 。Phật cáo Bà-la-môn 。ngã ư tiền sanh 。 遠離諸酒放逸之處。由彼業力。今獲斯果。 viễn ly chư tửu phóng dật chi xứ/xử 。do bỉ nghiệp lực 。kim hoạch tư quả 。 沙門喬答摩。先作何業。 Sa Môn kiều đáp ma 。tiên tác hà nghiệp 。 令汝獲得微妙相好莊嚴其身。佛告婆羅門。我於前生。 lệnh nhữ hoạch đắc vi diệu tướng hảo trang nghiêm kỳ thân 。Phật cáo Bà-la-môn 。ngã ư tiền sanh 。 遠離歌舞倡艶之事。由彼業力。今獲斯果。 viễn ly ca vũ xướng diễm chi sự 。do bỉ nghiệp lực 。kim hoạch tư quả 。 沙門喬答摩。先作何業。 Sa Môn kiều đáp ma 。tiên tác hà nghiệp 。 令汝獲得上妙香氣芬馥其身。佛告婆羅門。我於前生。 lệnh nhữ hoạch đắc thượng diệu hương khí phân phức kỳ thân 。Phật cáo Bà-la-môn 。ngã ư tiền sanh 。 遠離香花瓔珞莊飾。由彼業力。今獲斯果。 viễn ly hương hoa anh lạc trang sức 。do bỉ nghiệp lực 。kim hoạch tư quả 。 沙門喬答摩。先作何業。 Sa Môn kiều đáp ma 。tiên tác hà nghiệp 。 令汝獲得受用金剛勝妙之座。佛告婆羅門。我於前生。 lệnh nhữ hoạch đắc thọ dụng Kim cương thắng diệu chi tọa 。Phật cáo Bà-la-môn 。ngã ư tiền sanh 。 遠離高床大床驕恣之物。由彼業力。今獲斯果。 viễn ly cao sàng Đại sàng kiêu tứ chi vật 。do bỉ nghiệp lực 。kim hoạch tư quả 。 沙門喬答摩。先作何業。 Sa Môn kiều đáp ma 。tiên tác hà nghiệp 。 令汝獲得四十牙齒鮮白齊平。佛告婆羅門。我於前生。 lệnh nhữ hoạch đắc tứ thập nha xỉ tiên bạch tề bình 。Phật cáo Bà-la-môn 。ngã ư tiền sanh 。 遠離非時飲噉諸食。由彼業力今獲斯果。 viễn ly phi thời ẩm đạm chư thực/tự 。do bỉ nghiệp lực kim hoạch tư quả 。 沙門喬答摩。 Sa Môn kiều đáp ma 。 先作何業令汝獲得頂上肉髻圓滿姝好。佛告婆羅門。我於前生。 tiên tác hà nghiệp lệnh nhữ hoạch đắc đảnh/đính thượng nhục kế viên mãn xu hảo 。Phật cáo Bà-la-môn 。ngã ư tiền sanh 。 於三寶二師沙門婆羅門父母尊長。應恭敬處。 ư Tam Bảo nhị sư sa môn Bà la môn phụ mẫu tôn trường/trưởng 。ưng cung kính xứ/xử 。 五輪著地。以無慢心虔誠致禮。 ngũ luân trước/trứ địa 。dĩ vô mạn tâm kiền thành trí lễ 。 由彼業力今獲斯果。 do bỉ nghiệp lực kim hoạch tư quả 。 時婆羅門。見佛為說因果不虛。白言。 thời Bà-la-môn 。kiến Phật vi/vì/vị thuyết nhân quả bất hư 。bạch ngôn 。 喬答摩此名何福。云何受持。佛言。此名八支淨戒。 kiều đáp ma thử danh hà phước 。vân hà thọ trì 。Phật ngôn 。thử danh bát chi tịnh giới 。 若能一日一夜。或復長時。從師受持。 nhược/nhã năng nhất nhật nhất dạ 。hoặc phục trường/trưởng thời 。tùng sư thọ trì 。 獲果如是。 hoạch quả như thị 。 爾時長爪梵志。既於佛所。 nhĩ thời Trường trảo Phạm-chí 。ký ư Phật sở 。 聞說八支日夜淨戒。由先遠離鄙惡業故。便能獲得勝妙莊嚴。 văn thuyết bát chi nhật dạ tịnh giới 。do tiên viễn ly bỉ ác nghiệp cố 。tiện năng hoạch đắc thắng diệu trang nghiêm 。 深心信受。歡喜踊躍。即於佛前捨高慢心。 thâm tâm tín thọ 。hoan hỉ dũng dược 。tức ư Phật tiền xả cao mạn tâm 。 投杖于地。合掌恭敬。禮佛雙足。白言。世尊。 đầu trượng vu địa 。hợp chưởng cung kính 。lễ Phật song túc 。bạch ngôn 。Thế Tôn 。 我今始知善惡之業感報不虛。 ngã kim thủy tri thiện ác chi nghiệp cảm báo bất hư 。 我從今日乃至盡形。歸依佛陀兩足中尊。乃至盡形。 ngã tùng kim nhật nãi chí tận hình 。quy y Phật đà lưỡng túc trung tôn 。nãi chí tận hình 。 歸依達磨離欲中尊。乃至盡形。 quy y đạt-ma ly dục trung tôn 。nãi chí tận hình 。 歸依僧伽諸眾中尊。我受八支近住淨戒。始從今時。 quy y tăng già chư chúng trung tôn 。ngã thọ/thụ bát chi cận trụ tịnh giới 。thủy tòng kim thời 。 乃至明旦日出已來於其中間。 nãi chí minh đán nhật xuất dĩ lai ư kỳ trung gian 。  不害一切命  不盜他財物  bất hại nhất thiết mạng   bất đạo tha tài vật  不婬不妄語  飲酒放逸處  bất dâm bất vọng ngữ   ẩm tửu phóng dật xứ/xử  花莊及歌舞  高大非時食  hoa trang cập ca vũ   cao Đại phi thời thực  我今悉遠離  受持淨八支  ngã kim tất viễn ly   thọ trì tịnh bát chi 第二第三亦如是說。 đệ nhị đệ tam diệc như thị thuyết 。 佛告婆羅門。善哉善哉。如是應作。 Phật cáo Bà-la-môn 。Thiện tai thiện tai 。như thị ưng tác 。 如是應持。爾時世尊。說是法已。時婆羅門。 như thị ưng trì 。nhĩ thời Thế Tôn 。thuyết thị pháp dĩ 。thời Bà-la-môn 。 及苾芻眾。諸人天等。皆大歡喜。信受奉行。 cập Bí-sô chúng 。chư nhân thiên đẳng 。giai đại hoan hỉ 。tín thọ phụng hành 。 長爪梵志請問經 Trường trảo Phạm-chí thỉnh vấn Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:24:19 2008 ============================================================